A-otlichnik.ru

Образование Онлайн
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Мгимо курсы синхронного перевода

Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

Программа повышения квалификации «Основы синхронного перевода»

Высшая школа перевода открывает запись на интенсивный курс синхронного перевода по программам, обсужденным с лингвистическими службами Организации Объединенных Наций.

Цель курса:
Развитие навыков синхронного перевода у специалистов межъязыковой коммуникации, владеющих в достаточной степени русским и одним иностранным (английским, французским, китайским) языком.

Занятия проводят преподаватели Высшей школы перевода МГУ, специалисты-переводчики, прошедшие стажировку в лингвистических службах ООН. Курс включает в себя две самостоятельные программы: «Основы синхронного перевода» и «Конференциальный (устный синхронный) перевод».

Программа I (базовый уровень) «Основы синхронного перевода» – 72 ак. часа (2 месяца) – ноябрь-декабрь 2019 г.

Запись на программу «Основы синхронного перевода (английский язык осуществляется до 18 октября 2019 г . Запись на программу «Основы синхронного перевода (китайский язык осуществляется до 19 февраля 2020 г .

Зачисление на программу осуществляется по итогам комплексных испытаний на определение уровня владения иностранными и русским языками и предрасположенности к работе синхронным переводчиком.

При успешном завершении программы «Основы синхронного перевода» слушатели курса по результатам аттестационного испытания получают удостоверение о повышении квалификации и зачисляются на программу «Конференциальный (устный синхронный) перевод» без вступительных испытаний.

Аттестационное испытание проводится совместной комиссией преподавателей Высшей школы перевода МГУ и экспертов профессионального сообщества.

Форма обучения: очно-заочная. Два/три раза в неделю, с 18:00 до 21:00.

Запись и справки по телефону: + 7 (495) 939-33-48 с 15.00 до 19.00 (Наталья Николаевна) и по электронной почте: kpk_translator@mail.ru (тема сообщения: Синхронный перевод).

Отзывы о программе

Людмила Вик, слушатель программы в 2019 году

Многие известные вузы предлагают свои курсы обучения синхронному переводу. Я выбрала интенсивную программу Высшей школы перевода МГУ «Конференциальный (устный синхронный) перевод».

Важно то, что в МГУ занятия ведут опытные переводчики-синхронисты.

Все время занятий, с самой первой минуты, посвящено выработке навыка синхронного перевода. Это в чем-то похоже на спортивные тренировки. В основе курса лежат ключевые проблемы, с которыми постоянно сталкиваются синхронисты в своей работе. Поэтому мы отрабатывали в кабинках, в условиях максимально приближенных к реальным, эти сложные случаи, учились обходить потенциальные ловушки.

В нашей группе было три человека и подход к каждой из учениц был индивидуальный. Преподаватели очень внимательно фиксировали все недочеты каждой из нас в процессе перевода и давали рекомендации, как их исправить. Например, какие именно упражнения делать, чтобы выработать подачу, как избавиться от хезитационных пауз и как научиться так называемым трансформациям. Я методично следовала всем рекомендациям преподавателей и много тренировалась и примерно к середине курса стала замечать прогресс. Но приходилось много и усердно готовиться к занятиям. Этот курс — интенсив и надо иметь в виду, что он потребует от вас больших временных вложений.

Важно также то, что тематика занятий предлагалась разнообразная: общеполитическая, образовательная, социокультурная, военная, тематика здравоохранения. Некоторые темы были включены в программу по нашему запросу. Такое разнообразие дало возможность прочувствовать, какая из тем наиболее близка и определить для себя направления, в которых в будущем хотелось бы осуществлять перевод.

Очень хочется поблагодарить наших преподавателей – С. Е. Серкову, А. В. Алевич, А. В. Серикову и Д. Ю. Шебаршину за интересные занятия, разнообразные темы, персональное отношение, и конечно же, за их терпение. Учебный процесс приносил огромное удовлетворение. Совершенно однозначно можно сказать, что время занятий пролетало молниеносно. А это значит, что нам было интересно обучаться. Я бы даже сказала, что это было захватывающе!

А еще огромное спасибо Наталье Николаевне, благодаря чьей заботе все было организовано гладко и четко!

Теория и практика синхронного перевода для международных организаций

Теория и практика синхронного перевода для международных организаций

Цель программы: формирование устойчивых теоретических и практических знаний о принципах устного перевода и синхронного перевода в частности, а также структуризация и формирование практических навыков, которые позволят слушателям принимать оптимальные переводческие решения в ходе осуществления синхронного перевода на профессиональном уровне в условиях жесткой конкуренции на рынке переводческих услуг.

Цель программы: формирование устойчивых теоретических и практических знаний о принципах устного перевода и синхронного перевода в частности, а также структуризация и формирование практических навыков, которые позволят слушателям принимать оптимальные переводческие решения в ходе осуществления синхронного перевода на профессиональном уровне в условиях жесткой конкуренции на рынке переводческих услуг.

Задачи программы:

  • Систематизировать и обогатить предшествующий практический опыт слушателей.
  • Обеспечить приобретение знаний на продвинутом уровне в области лингвистики.
  • Привить навык ежедневного прочтения прессы, прослушивания новостей, общения на иностранном и родном языках, накопления и обновления лексического запаса в целях уменьшения риска незнания.
  • Сформировать навыки и потребность слушателей в постоянной тренировке объема памяти, расширения диапазона восприятия звучащей речи, уточнения своих впечатлений о регистре современных текстов.
  • Сформировать навыки и потребность слушателей в постоянном изучении различных сфер жизнедеятельности человека, расширении кругозора в целях беспрепятственного и успешного осуществления синхронного перевода.
  • Развить навыки межличностного взаимодействия и парной работы.
  • Развить умение применять накопленные и вновь приобретенные знания и опыт для осуществления синхронного перевода на качественном уровне.
  • Способствовать обеспечению высокого уровня компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.
  • Способствовать непрерывному обучению и личностному развитию.
Читать еще:  Курсы гиа 9 класс

Программа включает следующие дисциплины:

  • Синхронный перевод. Практический курс
  • Стилистика русского языка для переводчиков-синхронистов
  • Техника речи синхронного переводчика

Преимущества и особенности программы:

  • гибкий и удобный график обучения
  • интенсивные, интересные, насыщенные занятия в специально оборудованных аудиториях на 10-12 человек
  • преподаватели — действующие переводчики-синхронисты, в частности сертифицированные синхронные переводчики ООН и Всемирного банка
  • возможность участия в дистанционных занятиях с переводчиком-синхронистом из Отделения ООН в Вене
  • возможность прохождения стажировки и практики в России и за рубежом (крупнейший российский биржевой холдинг «Московская биржа», международная сталелитейная компания НЛМК, бюро переводов Транслинк, Ангира, вузы-партнеры МГИМО в США и Европе)
  • возможность участия в крупных мероприятиях международного уровня в качестве синхронного переводчика (МГИМО, Урбанистический форум, город Образования, Международный глобальный диалог и др.)
  • содействие в трудоустройстве

На программу принимаются лица, имеющие высшее образование, с уровнем английского языка не ниже Upper Intermediate (Евроуровень B2 и выше).

Продолжительность обучения: 9 месяцев, октябрь 2020 г. — июнь 2021 г.

Начало занятий — 5 октября 2020

График обучения: 3 раза в неделю (2 будних дня с 19:00 до 21:50 и суббота с 10:00 до 17:20).

Стоимость программы: 370 000 руб. рублей за весь период обучения. Оплата может производиться по семестрам.

Научный руководитель программы: Егорова Ольга Анатольевна, канд.филол.наук, ст.преподаватель кафедры английского языка №1 МГИМО.

По завершении программы выдается диплом о профессиональной переподготовке с правом ведения профессиональной деятельности в сфере лингвистики (синхронный перевод).

Зачисление на программу происходит после прохождения устного и письменного собеседования по английскому языку.

Условия приема

  1. Регистрационная форма
  2. Удостоверение личности
  3. Диплом о высшем или среднем профессиональном образовании с приложением
  4. Резюме (при наличии)
  5. Заявление (шаблон будет направлен на электронную почту, указанную в регистрационной форме)
  6. Анкета (шаблон будет направлен на электронную почту, указанную в регистрационной форме)
  7. 1 фотография 3×4

Прием документов осуществляется с 1 февраля по 30 июня и с 25 августа по 15 сентября.

Будьте в курсе новых программ Школы бизнеса! Подпишитесь на рассылку!

«Подготовка переводчиков для международных организаций» отделение «Теория и практика синхронного и письменного перевода»

Программа реализуется Управлением магистерской подготовки на межкафедральной основе.

Программа магистерской подготовки «Подготовка переводчиков для международных организаций» (отделение «Теория и практика синхронного и письменного перевода») в МГИМО была открыта в ответ на запрос МИД России об организации системы магистерской подготовки переводчиков для МИД России, международных организаций и государственных структур, работающих в области международных отношений.

Программа ориентирована, в первую очередь, на выпускников-лингвистов, филологов, преподавателей иностранных языков, специалистов в области межкультурной коммуникации, международников со знанием двух иностранных языков, которых интересуют современные теоретические и практические проблемы перевода, в особенности применительно к той практике переводческой деятельности, которая сложилась в международных организациях. Магистерская программа интегрирует элементы переводческой, лингвистической, педагогической подготовки, а также подготовки в сфере дипломатии и международных отношений.

Кого мы готовим

Магистерская программа направлена на подготовку высококвалифицированных устных и письменных переводчиков-международников для работы в МИД России и международных организациях (ООН, МАГАТЭ, ОБСЕ и т.д.), а также в органах государственной власти. Благодаря сочетанию аудиторных занятий с преподавателями МГИМО и представителями переводческой индустрии, а также стажировкам в различных лингвистических службах ООН и практическому опыту работы в качестве письменных и устных переводчиков на мероприятиях, проводимых в МГИМО и на других площадках, выпускники программы получают уникальную подготовку, позволяющую им занять свою нишу на рынке труда.

Магистерская программа «Подготовка переводчиков для международных организаций» также предлагает курсы, направленные на развитие научно-исследовательских компетенций магистрантов, что позволит им после окончания обучения продолжать научно-исследовательскую деятельность в аспирантуре.

  • английский язык: интенсивный курс синхронного общественно-политического перевода;
  • английский язык: интенсивный курс письменного общественно-политического перевода;
  • последовательный перевод;
  • французский / испанский язык: интенсивный курс синхронного общественно-политического перевода;
  • современный русскоязычный международно-политический дискурс.

Данная многопрофильная программа подготовки переводчиков-международников открывает широкие перспективы дальнейшего трудоустройства, в том числе в международных организациях. Выпускники работают:

  • в МИД России,
  • в Счетной палате Российской Федерации,
  • в отделениях ООН в Нью-Йорке и Женеве,
  • в МАГАТЭ,
  • в Международном комитете Красного Креста,
  • в посольствах зарубежных государств,
  • в RT,
  • в переводческих агентствах и других организациях.

Контакты

Научный руководитель программы:
к.филол.н. зав. кафедрой английского языка №1 Дмитрий Александрович Крячков

Форма обучения: очная.
Срок обучения: 2 года.
Время начала занятий: 14:30.

Интервью с переводчиком. Часть 1. Из НГЛУ в МГИМО, из МАГАТЭ в ООН.

Айнур — успешный переводчик-фрилансер , работающий в Москве. А в этом году её включили в реестр устных переводчиков ООН ! О том, легко ли сегодня выжить переводчикам на рынке и почему это профессия настоящий источник вдохновения, читайте в нашем интервью.

— Расскажи, почему ты решила поступать на переводческий факультет Нижегородского лингвистического университета?

— Последние четыре года в школе я училась в физико-математическом классе, но несмотря на то, что разбиралась в точных науках, меня тянуло к языкам и литературе, и я решила, что буду поступать в лингвистический вуз. Выбрала переводческий, потому что мне сказали, что учиться там очень сложно, практически невозможно, что не будет вообще свободного времени. А я подумала: «О, это то, что мне нужно!» Я действительно хотела, чтобы учёба была интересной, сложной, чтобы я получила как можно больше знаний. Но чем там занимаются переводчики, я себе не особо представляла. Меня привлекла прежде всего сложность учёбы.

Читать еще:  Курсы фармацевтов в москве без мед образования

— Многие заканчивают переводческий со словами «Я никогда не буду работать по профессии». У тебя были такие мысли?

— Мне не очень нравилась учёба, наоборот, в самом начале. Меня раздражали теоретические дисциплины. Думала даже уходить в другой вуз. Но на четвёртом курсе всё изменилось. Потому что именно тогда появился устный перевод. Мне он сразу понравился, и давался легко. В это же время я узнала, что бывает синхронный перевод, что синхронные переводчики до сих пор нужны в международных организациях. Меня это всё очень сильно вдохновило, и несмотря на то, что мне тогда было очень мало лет и я жила в Нижнем Новгороде, я сразу решила, что хочу работать в какой-нибудь международной организации. Так появилась мечта об ООН. И именно тогда я поняла, что мне с моим вторым немецким не попасть ни в одну международную организацию, потому что нужен либо испанский, либо французский. И я пошла на курсы испанского. Новый виток вдохновения! Потому что когда начинаешь учить новый язык, то это отчасти возрождает и интерес к старым, поэтому я стала намного больше учиться. Появился интерес к международной политике. И вот в тот момент я поняла: да, я действительно хочу быть переводчиком.

— И вот на этой волне позитива ты поступила в МГИМО?

— Да. С МГИМО тоже было интересно. На последнем курсе я стала ходить на факультатив по синхронному переводу, и один из моих преподавателей предложил мне как-то поехать в Москву в Дипакадемию на открытую лекцию Владимира Яковлевича Факова. Тогда Владимир Яковлевич отметил мой перевод и подарил мне книжку, и я подумала, что это просто судьба. Я узнала, что он ведёт магистратуру в МГИМО, и решила поступать туда. Логика была такая: если мой перевод понравился ему в первый раз, то он может понравиться ему и второй раз уже на экзамене (смеется). И действительно я набрала достаточно баллов для бюджета и поступила.

— Что тебе дал МГИМО?

— Очень многое. Благодаря ему я попала туда, куда не попала бы никогда в жизни. Я имею в виду все свои стажировки, людей. Учеба там полностью изменила мою жизнь.

— Учеба в МГИМО сильно отличалась от учёбы в нашем инязе?

— Практики перевода в МГИМО было больше, вся учёба ориентирована там на перевод в международных организациях. Даже магистратура называлась «Подготовка переводчиков для международных организаций». Предполагалось, что после окончания мы все будем работать в ООН. В МГИМО я разобралась как следует в международных отношениях, этих знаний мне очень не хватало.

— Расскажи про стажировки во время учёбы.

— Я стажировалась в RussiaToday, ClearyGottlieb, в Департаменте лингвистического обеспечения МИД России. Именно там я поняла, каково это — перевод на высшем уровне, хотя нас, конечно, никто не отправлял «на поле боя», но мы переводили в глухой кабинке, например, Марию Захарову. Такая близость к мечте невероятно вдохновляет. Кроме того, ты смотришь, как переводят мидовские переводчики, и требования к себе очень сильно повышаются.

— Я знаю, что ты стажировалась ещё в МАГАТЭ. Расскажи про него.

— Это была четырёхмесячная оплачиваемая стажировка уже после выпуска, уже после того как я целый год работала. Когда у тебя много заказов, ты расслабляешься, а тут раз — и тебя четыре месяца постоянно улучшают, редактируют, сбивают с тебя спесь. Ты думаешь «Я уже крутой переводчик», а они там тебе доказывают, что ещё много чего можно улучшить и многое нужно исправить.

— Расскажи про экзамен в ООН, который ты сдала во время этой стажировки.

— Экзамен в устную службу ООН проводят каждые три-четыре года. На нём ты переводишь с двух официальных языков ООН на свой родной. То есть с английского и либо с испанского, либо с французского на русский. Его можно сдавать в разных точках ООН и в Москве. Я сдавала в Вене, готовилась к нему всё лето. Параллельно с МАГАТЭ я проходила стажировку в УНП ООН, и мне помогал готовиться один из ооновских синхронистов, Николай Тельнов. Он слушал, как я перевожу, делал замечания, исправлял, шлифовал, я каждый день синхронила по пять-шесть часов с двух языков. Много читала разных ооновских документов, например про цели устойчивого развития, про различные конференции, много читала по конфликтам, знакомилась с основными конвенциями по химическому оружию, по запрещению ядерных испытаний и так далее. Этот экзамен длился всего несколько часов, три речи с английского и три речи с испанского нужно было перевести на русский. Каждая речь длилась примерно 10-15 минут. Они были довольно сложные, плюс плёнка иногда прерывалась, и нужно было сообразить, чем заполнить пустоту. Проверялось именно то, как красиво ты можешь всё это воспроизвести на русском. То есть нужно было действительно хорошее знание русского. Было много цифр, названий конвенций. То есть плюсом к языку требовались знания по ооновской тематике.

Читать еще:  Курсы мотомеханика в москве с нуля

— Когда ты узнала, что прошла?

— Где-то через полгода мне пришёл ответ, что я сдала, и я теперь в реестере ооновских переводчиков.

— Рада и скорее удивлена. Ведь я сдала его и забыла о нём. А когда в конце декабря пришёл ответ, что всё получилось, я подумала: какой классный подарок на Новый год! А потом было часовое собеседование на английском по скайпу, которое я тоже успешно прошла. И 14 февраля получила окончательный ответ: вы в нашем реестре, будьте готовы к тому, что мы вам позвоним.

— И когда это случится?

— Это может случится через месяц или через год. Одно знаю точно — в ближайшие годы они не будут проводить новый экзамен.

Вопросы-ответы, дискуссии

Татиана (Москва):
Здравствуйте! Я учусь в 11 классе. Город — Москва. На ЕГЭ сдаю русский язык, литературу, обществознание, английский язык. Стремлюсь к тому, чтобы стать переводчиком, в идеале — синхронным переводчиком в ООН или другой международной организации. Можете ли Вы посоветовать, куда поступать (в Москве или за границей)? В первую очередь хотелось бы рассматривать бюджет.
Знаю, например, что на факультете Высшей школы перевода МГУ готовят синхронистов, но обучение там исключительно платное. Буду очень рада, если Вы сможете наметить некую траекторию достижения цели и помочь советом. Заранее благодарю!

Я уже отвечал на похожий вопрос вот здесь, почитайте.

Но повторю и здесь, что в России нет какого-то прямого маршрута, пройдя который можно в итоге попасть на работу в ООН или другую международную организацию. Эту цель можно, конечно, иметь в виду, но для того чтобы стать синхронистом ООН, нужно в первую очередь стремиться к тому, чтобы стать КЛАССНЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ вообще . А для этого нужно ЛЮБИТЬ ПЕРЕВОД, активно и глубоко знать культуру изучаемых языков, политику, экономику, науку и вообще быть эрудированным человеком. Если вы в детстве мало читали и не любите книги, хорошим переводчиком Вы не станете никогда.

Кроме того, имейте в виду, что во всех российских вузах синхронному переводу на бюджетных отделениях не учат, только за дополнительную плату. Но и учат плохо. Раньше хорошо учили в МГЛУ, но сейчас — в связи с плохо подготовленным и непродуманным переводом обучения на систему бакалавриата и магистратуры — я этого сказать не могу. В других вузах дела тоже обстоят не лучшим образом.

В переводчики высокого международного уровня люди выбиваются благодаря своему индивидуальному таланту и подкованности. То есть нельзя ждать, что тебя кто-то НАУЧИТ, нужно активно БРАТЬ эти знания и навыки откуда только можно.

Резюмирую: сегодня уже всё равно, в какой из московских вузов (МГЛУ, МГУ, МГИМО, ВШЭ) Вы поступите. Везде учат одинаково посредственно, но везде можно чему-то научиться, если есть внутренние задатки, подлинная (а не декларируемая) любовь к языкам, хорошее знание литературы и культуры, а также активное желание и умение развивать свой интеллект и эрудицию так, чтобы выделяться из общей массы.

Но и этого недостаточно. Даже после окончания вуза и прохождения курса обучения синхронному переводу (в том числе и на петербургских так называемых «Курсах переводчиков ООН»), Вам никто и ничего не гарантирует. Контракты (причем временные, а не постоянные) придётся вырывать, как говорится, зубами. Нужно будет, рыская как волк, обивать пороги международных организаций, записываться на их экзамены, конкурсы и тендеры. Имейте в виду, спрос на переводчиков с иностранных языков на русский (а за рубежом практикуется перевод только на родной язык) весьма невелик, особенно сейчас, когда наша страна оказалась в относительной международной изоляции. Даже если Вы поступите в Женевскую школу переводчиков (где обучение, разумеется, тоже платное и недешёвое), то и после неё Вас никто в ООН не пригласит. Европейские переводчики находятся в постоянных поисках разовых или краткосрочных контрактов, а их мало, тогда как переводчиками на русский Европа просто кишит (сейчас ведь все, кому не лень, готовят «переводчиков», и все эти переводчики хотят работать за границей; добавьте сюда и огромный поток ищущих работу с русским языком из Белоруссии и Украины). А долгосрочный контракт можно получить, имея за плечами огромный и длительный опыт вот такой работы по договорам, да и то шансы мизерны.

А Вы точно уверены, что хотите стать переводчиком? Может, лучше просто учить английский язык, но одновременно осваивать какую-нибудь по-настоящему востребованную специальность, например, биолога или химика. Таких специалистов со знанием языка в мире очень ценят и охотно приглашают на высокооплачиваемую работу (если, конечно, они что-то из себя представляют).

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector